Start International Polska
Start International Polska
Temat poświęcony dubbingom opracowanym przez studio Start International Polska.
Studio oferujące dubbing filmów, seriali i gier komputerowych oraz opracowania lektorskie. Do głównych klientów studia należą United International Pictures, Electronic Arts Polska, CD Projekt, Monolith Films, Cenega Poland, Nickelodeon Polska.
Oficjalna strona studia
Ekipa i dokonania studia (Dubbingpedia)
Studio oferujące dubbing filmów, seriali i gier komputerowych oraz opracowania lektorskie. Do głównych klientów studia należą United International Pictures, Electronic Arts Polska, CD Projekt, Monolith Films, Cenega Poland, Nickelodeon Polska.
Oficjalna strona studia
Ekipa i dokonania studia (Dubbingpedia)
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Re: Start International Polska
Jeśli ktoś wie coś więcej na temat przebudowywania strony Startu, to niech się tutaj wypowie. Ciekawi mnie na czym dokładnie będzie polegała zmiana ich strony internetowej. Przydałby się temat gdzie informowaliby o swoich nowościach na bieżąco jak i dokładne obsady tego co zdubbingowali. Start też dosyć mocno inwestuje w pozycjonowanie.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.
Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.
Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:
dezerter_poczta@op.pl
Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.
Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:
dezerter_poczta@op.pl
Re: Start International Polska
Mnie to by bardzo się spodobało, gdyby w końcu opracowali kompletną listę zdubbingowanych przez siebie gier i w aktualizacjach podawali informacje o kolejnych. Przypuszczam, że gdy ich strona ruszy ponownie, będą mogli łatwo dodawać informacje i aktualizacje, bo dotychczasowa wersja chyba cały czas działała na podstawowym HTML-u, więc informacje mogły dodawać tylko osoby znające ten język i mające chęci. A wierzcie mi, że robienie strony w HTML-u wymaga naprawdę wieeeeelu chęci.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Re: Start International Polska
Dosyć szybko wystartowali z nową stroną. Mam nadzieję, że własnie szybki start odświeżonej strony jest wynikiem tego, że na chwilę obecną przyznaja się tylko do swoich najnowszych dubbingów z pominięciem tych sprzed lat. Oby wkrótce pouzupełniali informacje o wczesniejszych dubbingach.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.
Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.
Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:
dezerter_poczta@op.pl
Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.
Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:
dezerter_poczta@op.pl
Re: Start International Polska
Co się stało z tym studiem w ostatnich latach? Jeszcze jakoś w 2007 roku dubbingowali praktycznie wszystkie nowe seriale animowane dla Cartoon Network, filmy Disneya. Dziś Start International Polska już nie ma takiej pozycji jak jeszcze niedawno, czy ktoś wie, dlaczego? Aż taką stratą dla firmy była śmierć Joanny Wizmur?
Pozdrawiam
Pozdrawiam
-
- Stremowany amator
- Posty: 59
- Rejestracja: 1 maja 2014, o 18:08
- Kontakt:
Re: Start International Polska
1. Disney założył oddział Sdijajów u nas, który zleca dużo produkcji. Jednakże Start dla nich robi jeszcze seriale Marvela oraz kilka bajek dla młodszych (Mukiego i Ul).
2. Karton Network dał szansę mniejszym studiom (Genetix, Factory Film) oraz wcześniej wymienionemu SDI (który zachował w Młodych Tytanach większość Startowych głosów z serialu).
3. Cdp.pl i mniejsi producenci gier poszli w stronę dystrybucji cyfrowej przez to praktycznie wszystkie gry są po angielsku (wyjątki: Orcs must die, dodatki DLC do spolszczonych gier i jedna arabska podróba Uncharted).
4. Cenega stwierdziła, że dubbingowanie gier jest nieopłacalne dla nich, dlatego Risen 3 pogramy z napisami.
5. EA Polska zaniedbuje klientów i nie tylko chodzi tu o brak dubbingów. Większość tytułów Elektroników nie otrzymuje nawet spolszczenia. Tak więc w tym roku w pełni po polsku pogramy JEDYNIE w Fifę 15 i jej sieciową wersją (dodatków do Battlefield nie wliczam). A spolszczenie dostaną DG3: Inkwizycja, Titanfall, The Sims 4 i coś tam jeszcze. Praktycznie obok najlepszej gry w nogę, dubbing dostaje jedynie jakiś shooter.
6. DreamWorks przejął 20th Century Fox, przez co dubbingi nagrywane są w Sonicę w kraju lub u Węgrów.
7. Monolith niedawno związał się na stałe z Masterem.
Tak więc jedynymi klientami zlecającymi dubbing u nich są grupa NC+, UIP, Viacom, SCEP.
Moim zdaniem śmierć Asi Wizmur nie miała dużego wpływu na zmniejszenie ilości produkcji nagrywanych w studiu, po prostu dystrybutorzy dali szansę innym studiom, mimo iż, dużo produktów, które Start udźwiękowywał otrzymywało wysoki poziom. Dla nich ratunkiem mogą być filmy fabularne (np. Noe czy kolejna część Transformersów), jeśli dystrybutor chce spróbować zlokalizować poważniejsze filmy.
2. Karton Network dał szansę mniejszym studiom (Genetix, Factory Film) oraz wcześniej wymienionemu SDI (który zachował w Młodych Tytanach większość Startowych głosów z serialu).
3. Cdp.pl i mniejsi producenci gier poszli w stronę dystrybucji cyfrowej przez to praktycznie wszystkie gry są po angielsku (wyjątki: Orcs must die, dodatki DLC do spolszczonych gier i jedna arabska podróba Uncharted).
4. Cenega stwierdziła, że dubbingowanie gier jest nieopłacalne dla nich, dlatego Risen 3 pogramy z napisami.
5. EA Polska zaniedbuje klientów i nie tylko chodzi tu o brak dubbingów. Większość tytułów Elektroników nie otrzymuje nawet spolszczenia. Tak więc w tym roku w pełni po polsku pogramy JEDYNIE w Fifę 15 i jej sieciową wersją (dodatków do Battlefield nie wliczam). A spolszczenie dostaną DG3: Inkwizycja, Titanfall, The Sims 4 i coś tam jeszcze. Praktycznie obok najlepszej gry w nogę, dubbing dostaje jedynie jakiś shooter.
6. DreamWorks przejął 20th Century Fox, przez co dubbingi nagrywane są w Sonicę w kraju lub u Węgrów.
7. Monolith niedawno związał się na stałe z Masterem.
Tak więc jedynymi klientami zlecającymi dubbing u nich są grupa NC+, UIP, Viacom, SCEP.
Moim zdaniem śmierć Asi Wizmur nie miała dużego wpływu na zmniejszenie ilości produkcji nagrywanych w studiu, po prostu dystrybutorzy dali szansę innym studiom, mimo iż, dużo produktów, które Start udźwiękowywał otrzymywało wysoki poziom. Dla nich ratunkiem mogą być filmy fabularne (np. Noe czy kolejna część Transformersów), jeśli dystrybutor chce spróbować zlokalizować poważniejsze filmy.
|Prosimy nie wyłączać radia w nocy.|
Re: Start International Polska
Zgodzę się z tym. Wrogiem polskich lokalizacji jest dystrybucja cyfrowa. Gry, które nie ukazały się w pudełku na ogół nie mają polskich wersji.BuryZenekPL pisze: 3. Cdp.pl i mniejsi producenci gier poszli w stronę dystrybucji cyfrowej przez to praktycznie wszystkie gry są po angielsku (wyjątki: Orcs must die, dodatki DLC do spolszczonych gier i jedna arabska podróba Uncharted).
Cenega wyjaśniła czemu nie będzie dubbingu do trzeciej części Risena. Jest to wina wydawcy, który nie przewidział pełnej polskiej wersji w swoim harmonogramie wydawniczym.BuryZenekPL pisze: 4. Cenega stwierdziła, że dubbingowanie gier jest nieopłacalne dla nich, dlatego Risen 3 pogramy z napisami.
Zresztą z Deep Silver były już wcześniej problemy. Np. Brak polskiej wersji gry Saints Row IV na konsole.
-
- Stremowany amator
- Posty: 59
- Rejestracja: 1 maja 2014, o 18:08
- Kontakt:
Re: Start International Polska
@NaviPOL Czyli Deep Silver w harmonogramie wydawniczym ustala w jakich językach przemówią bohaterowie (angielski, niemiecki itd.), a w jakich zleci same tłumaczenie tekstu?
|Prosimy nie wyłączać radia w nocy.|
Re: Start International Polska
Właśnie dzisiaj znalazłem w WebArchive jeszcze starszą wersję strony Startu (gdy jeszcze mieścili się przy Alei Niepodległości)
http://web.archive.org/web/200410151058 ... torypl.htm <- Ich historia bardziej opisująca początki studia.
I dubbingowy dorobek (do ok. roku 2002) podzielony na kategorie:
Filmy live-action: http://web.archive.org/web/200410280727 ... nfilpl.htm
Seriale aktorskie: http://web.archive.org/web/200410280410 ... nserpl.htm
Filmy animowane: http://web.archive.org/web/200403082156 ... filmfr.htm
Seriale animowane: http://web.archive.org/web/200304201301 ... series.htm
Seriale przedszkolne: http://web.archive.org/web/200410262342 ... HOOLpl.htm
Ówcześni klienci: http://web.archive.org/web/200304200103 ... entspl.htm
I jeszcze ta archiwalna strona kontaktu na której widiać jak się nazywali w tym czasie dyrektorzy Startu: http://web.archive.org/web/200502010405 ... tactpl.htm
http://web.archive.org/web/200410151058 ... torypl.htm <- Ich historia bardziej opisująca początki studia.
I dubbingowy dorobek (do ok. roku 2002) podzielony na kategorie:
Filmy live-action: http://web.archive.org/web/200410280727 ... nfilpl.htm
Seriale aktorskie: http://web.archive.org/web/200410280410 ... nserpl.htm
Filmy animowane: http://web.archive.org/web/200403082156 ... filmfr.htm
Seriale animowane: http://web.archive.org/web/200304201301 ... series.htm
Seriale przedszkolne: http://web.archive.org/web/200410262342 ... HOOLpl.htm
Ówcześni klienci: http://web.archive.org/web/200304200103 ... entspl.htm
I jeszcze ta archiwalna strona kontaktu na której widiać jak się nazywali w tym czasie dyrektorzy Startu: http://web.archive.org/web/200502010405 ... tactpl.htm