South Park; 2009
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 20
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
Re: South Park; 2009
Dzięki za uściślenie. Musiałem przegapić tamtą majową premierę.
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 20
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
South Park Season 27, 2025
Dopiero on 23rd July w USA miała miejsce premiera pierwszego epizodu sezonu dwudziestego siódmego. A tymczasem już wczoraj w nocy polskojęzyczny kanał Comedy Central pokazał ten odcinek. Niestety, na razie z polskimi napisami. Miejmy jednak nadzieję, że na dubbing nie będziemy musieli czekać długo.
Wedle zapowiedzi prasowych, kolejne odcinki sezonu 27 polecą w kolejne poniedziałki.
Jadą po Trumpie ile wlezie. Nie, nie po panu Garrisonie z trumpowską grzywką, lecz po samym Trumpie (wykorzystano deep fake).
Oto link do samego odcinka (dostępne są English Subtitles), niestety z nieusuwalnymi reklamami.
https://www.dailymotion.com/video/x9nnluo
A tu streszczenie odcinka: po angielsku
https://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on ... outh_Park)
Wedle zapowiedzi prasowych, kolejne odcinki sezonu 27 polecą w kolejne poniedziałki.
Jadą po Trumpie ile wlezie. Nie, nie po panu Garrisonie z trumpowską grzywką, lecz po samym Trumpie (wykorzystano deep fake).
Oto link do samego odcinka (dostępne są English Subtitles), niestety z nieusuwalnymi reklamami.
https://www.dailymotion.com/video/x9nnluo
A tu streszczenie odcinka: po angielsku
https://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on ... outh_Park)
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 20
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
Re: South Park; 2009
Ewidentna wpadka tłumacza w S06E08 'Red Hot Catholic Love['.
Bliżej końca odcinka Ojciec Maxi przypomina wszystkim elementarne zasady wiary, między innymi - wedle polskiego dubbingu - "Kochaj sąsiada". W oryginale jest 'Love Your Neighbor'. Naturalnie w takim akurat kontekście słowo pisane w American English jako 'Neighbor' nie tłumaczy się jako *"sąsiad", lecz jako "bliźni". Zatem powinno być "Kochaj bliźniego (swego)".
Bliżej końca odcinka Ojciec Maxi przypomina wszystkim elementarne zasady wiary, między innymi - wedle polskiego dubbingu - "Kochaj sąsiada". W oryginale jest 'Love Your Neighbor'. Naturalnie w takim akurat kontekście słowo pisane w American English jako 'Neighbor' nie tłumaczy się jako *"sąsiad", lecz jako "bliźni". Zatem powinno być "Kochaj bliźniego (swego)".