Dlaczego historia dubbingu konczy sie na 1989

Możliwość pisania postów bez rejestracji.

Moderator: Zbigniew Dolny

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 9 kwie 2008, o 21:01

Kaziutek56 pisze:Serial Parker Lewis zrobiono na zlecenie Canal+,i byl to chyba jedyny dubbing który wyemitowany również poza C+ lub Ale kino.
Ostatnio zacząłem się nad tym zastanawiać, dzięki za rozwianie wątpliwości. Parker Lewis był zdubbingowany przez Canal +. Pamiętam, że to nie był jedyny serial z dubbingiem jaki był wykupiony od C + i pokazany w TVP2. Tytułów nie podam bo nie pamiętam, ale przypominam sobie dwa seriale(oprócz Parkera Lewisa). Pierwszy serial opowiadał o nastolatkach, akcja toczyła się przy jakiejś antenie satelitarnej(takiej jak ta pod Toruniem). Nie pamiętam czy to było w Kanadzie czy w Stanach. W każdym bądź razie zapamiętałem zdjęcie anteny puszczane w napisach końcowych i głos lektora: ,,dubbing na zlecenie Canal +...''. Kolejny serial był skierowany do najmłodszych. Filmowali żywe zwierzęta w ludzkich ubraniach- krótko mówiąc robiły wszystko co ludzie. Głowy sobie nie dam uciąć ale był też serial dla młodziezy produkcji Europejskiej. Jeden odcinek był filmowany nawet w Krakowie, o czym dokładnie był niestety już nie wiem.

Co do listy filmów postaram się je systematycznie dodawać do tego co jest na forum
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Kaziutek56
Pierwszy mikrofon
Posty: 149
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:27

Post autor: Kaziutek56 » 10 kwie 2008, o 12:12

Lista którą sporządziłem nie zawierała seriali.Z tego co pamiętam zdubbingowano:
Star Trek Voyager
Szaleję za tobą
Przyjaciele-tylko pierwsze sezony.gdzieś tak od połowy na skutek nacisków "koneserów" wprowadzono czytacza.
Parker Lewis nigdy nie przegrywa.
Renegat/chyba taki miał tytuł/-najgorszy ze wszystkich dubbingów C+
Było jeszcze kilka pozycji ale to było zanim zostałem abonentem Canal+.

Kaziutek56
Pierwszy mikrofon
Posty: 149
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:27

Post autor: Kaziutek56 » 11 kwie 2008, o 19:35

I jeszcze w Canal+ zdubbingowano parę filmów na podstawie powieści A.Christie o Herkulesie Poirot z rewelacyjny Davidem Suchetem.W polskiej wersji głosu użyczył mu Marian Opania.Na pewno zdubbingowano:
Entliczek Pętliczek
Pierwsze drugie zapnij mi obuwie
Boże Narodzenie Herkulesa Poirot
Samotny dom
Potem przeszli na szeptankę.

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 22 lip 2009, o 19:00

Do dubbingów robionych po 1989 r poza TVP, C+ i Wizją Jeden należy dodać HBO. Moje podejrzenia względem tej stacji się potwierdziły. Dubbing stosowali sporadycznie zaraz na samym początku. Niestety nie udało mi się dotrzeć do tytułów zdubbingowanych filmów(poza jednym "Siostro, moja siostro" który akurat posiadam) ale były to pozycje które nigdy wcześniej nie posiadały dubbingu kinowego.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 22 lip 2009, o 20:45

Dezerter pisze:Do dubbingów robionych po 1989 r poza TVP, C+ i Wizją Jeden należy dodać HBO. Moje podejrzenia względem tej stacji się potwierdziły. Dubbing stosowali sporadycznie zaraz na samym początku. Niestety nie udało mi się dotrzeć do tytułów zdubbingowanych filmów(poza jednym "Siostro, moja siostro" który akurat posiadam) ale były to pozycje które nigdy wcześniej nie posiadały dubbingu kinowego.
To ciekawa wiadomość. Nie wiedziałem, że HBO wogóle zlecało jakieś dubbingi. W każdym razie szkoda, że to zarzucili.

Zbigniew Dolny
Prawdziwy ekspert
Posty: 408
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:28

Post autor: Zbigniew Dolny » 22 wrz 2009, o 21:53

Witam.
Od pytania moto-roli "dlaczego historia polskiego dubbingu kończy się na roku 1989" upłynął rok z hakiem.
Męczę się z moją historią dubbingu już trzeci rok, a jeszcze wiele przed mną. Aktualnie doszedłem do roku 1984, ale jeszcze poprawki i uzupełnienia zajmą mi co najmniej rok pracy.
Mogę Was jednak pocieszyć...jeśli jest to pocieszeniem, coraz częściej myślę o kontynuacji mojej pracy do lat współczesnych.
Dlaczego?
Najprostsza odpowiedź - bo coraz więcej powstaje doskonałych dubbingów.
Coraz więcej tu prawdziwych perełek.
Wiele z nich to filmy dla dzieci, ale to zwodniczy termin - "filmy dla dzieci", może lepszy byłby : "dla widzów od lat 6-ciu do 106-ciu".
Lwia część tych filmów to filmy Disneya a połowa z nich to naprawdę perełki wśród naszych dubbingów.
Jeden z nich, jeden z moich ukochanych dubbingów, chciałbym tu przytoczyć, szerzej go omówić i zarekomendować tym którzy jeszcze go nie widzieli :

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Nowe szaty króla"- USA reż.:Mark Dindal
reż.dubb.:Joanna Wizmur

-Maciej Stuhr; Ewa Kolasińska; Paweł Sanakiewicz; Jacek Mikołajczak; Joanna Jeżewska; Zosia Jaworowska; Krzysztof Królak; Anna Apostolakis-Guzińska; Krzysztof Tyniec; Ewa Kopcińska-Bednarek; Michał Wojnarowski; Mirosława Krajewska; Tomasz Bednarek; Beata Bednarz; Paweł Galia; Agnieszka Piotrowska; Andrzej Gawroński; Katarzyna Pysiak; Tomasz Grochoczyński; Kuba Badach; Dariusz Odija; Janusz Szrom; Piotr Woźniak; ...

.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek


.Obrazek.Obrazek
Kuzko to polski głos Macieja Stuhra.

.Obrazek.Obrazek
Izma to głos fantastycznej Ewy Kolasińskiej (fot.Maciej Grochala).
"Nowe szaty króla" to debiut dubbingowy pani Ewy i jest to prawdziwe arcydzieło polskiego dubbingu.
Ewa Kolasińska stworzyła kreację dorównująca największym dokonaniom polskiego dubbingu,
niech wolno mi będzie tu wspomnieć takie perełki jak : zła czarownica w "Śpiącej królewnie" dubbingowana
przez Zofię Mrozowską, czy Cruella de Mon ze "101 Dalmatyńczyków" w wykonaniu Marii Góreckiej.
Izma to prawdziwa głosowa "koronkowa robota", tym trudniejsza że w wersji oryginalnej wystąpiła
w niej Ertha Kitt. Wydaje się to nieprawdopodobne ale nasza, polska Izma dorównuje a nawet jest
lepsza od oryginału.
Tu mój wielki pokłon dla pani Joanny Wizmur, gdyż to na pewno ona sprowadziła z Krakowa
panią Ewę i przekonała do zagrania tej roli.
/Szkoda tylko że sequel tego filmu był już o wiele słabszy i nawet świetna polska obsada dubbingowa
niewiele mogła mu pomóc./

.Obrazek.Obrazek
Pacza to polski głos Pawła Sanakiewicza.

.Obrazek.Obrazek
Kronk przemówił głosem Jacka Mikołajczaka.

.Obrazek.Obrazek
Chica to Joanna Jeżewska.


"Arogancki i wyniosły król Kuzko zostaje zamieniony w lamę przez swą przebiegłą doradczynię Izmę i jej giermka, Kronka, którzy chcą pozbawić go tronu i sami przejąć rządy nad królestwem. Teraz król, który wcześniej miał wszystko jest uzależniony od sympatycznego wieśniaka o imieniu Pacza, musi nauczyć się pokory i odkryć w sobie uczucia dotąd nieznane jak dobroć, współczucie i ... odwaga. Dwaj przyjaciele starają się odwrócić zaklęcie Izmy i przywrócić tron prawowitemu władcy. Przeżywają moc zabawnych i niebezpiecznych przygód, które w rezultacie prowadzą do szczęśliwego finału..."[mat. reklamowe filmu]

"Nowe szaty króla" to jeden z najlepszych polskich dubbingów ostatnich lat, a jest w czym wybierać, przypomnę tylko "Shreka", "Aladyna", "Piękna i bestię" wyreżyserowaną przez Marię Piotrowską, czy też "Króla lwa" i "Krowy na wypasie".
"Nowe szaty" to jeden z tych nielicznych wypadków gdzie wszystkie role zostały doskonale dobrane głosowo. Ogromna w tym zasługa nieodżałowanej p.Joanny Wizmur, jednej z nielicznych która poświęciła się tej pracy i osiągnęła tak doskonale rezultaty. Tekst polski opracował Bartosz Wierzbięta, tu muszę przyznać, tekst jest doskonale napisany. Tym razem nie ma tu zbyt dużo odnośników i wtrętów do polskich realiów.
Piosenkę Stinga "Cuda świata", przetłumaczył dubbingowy weteran - Filip Łobodziński, a zaśpiewał ... Krzysztof Krawczyk. Dźwięk i montaż - Elżbieta Chojnowska a cały dubbing powstał pod skrzydłami Start International Polska.
I na koniec nasuwa się taka refleksja: jak to dobrze że żyjemy w czasach dvd, kiedy nasze ukochane filmy i oczywiście dubbingi, możemy mieć u siebie w domu i odtworzyć je w każdej chwili. Dożyłem czasów kiedy spełniło się marzenie każdego prawdziwego kinomana. Amen.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

marek
ser pleśniowy
Posty: 306
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: marek » 22 wrz 2009, o 21:55

Nowe szaty króla mają świetny dubbing, ale ja jak i większość osób, które osłuchały się z dubbingiem z serialu wolą Drojewskiego w roli Kuzko :wink:
Obrazek

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 23 wrz 2009, o 01:12

Naprawdę podziwiam Twój zapał do pracy, ale z dubbingami po 89' będzie Ci bardzo trudno. Do tego co zostało pokazane w kinach powinieneś mieć łatwy dostęp, bo informacje powinny być dostępne np. w internetowym archiwum Gazety Wyborczej(chyba od początku istnienia mieli rubrykę filmową) ale wszystko rozbija się o dubbingi telewizyjne i kolejność ich emisji. Na stronie Start International Polska i Master Filmu jest lista wszystkich ambitnych pozycji wykonanych dla Canal+, ale jak wiemy to nie wszystko. Problemem(i to dosyć duzym) mogą okazać się dubbingi robione na zlecenie TVP i Wizji Jeden. Ta pierwsza jeszcze na początku lat 90-tych dubbingowała filmy i seriale, ale niestety był to dubbing robiony tylko na jedną emisję. Nie patyczkowali się nawet z tym co zostało docenione przez wymagającą polską publiczność. Teraz te same filmy i seriale możemy podziwiac w TVP w interpretacji Knapika, Olejniczaka czy Borowca. Nie lepiej sytuacja wygląda z wybitnymi dubbingami Wizji Jeden. Udało mi się dotrzeć do osoby która pod koniec lat 90-tych pracowała w Wizji Jeden i niestety po jej likwidacji w 2001r(nadawali z Wielkiej Brytanii) wszystkie archiwa znajdujące się na wyspach zostały wykasowane. Po przejęciu Wizji tv przez Cyfrę +, Cyfra uzyskała prawa do jej archiwów, ale nie wiadomo czy specjalnie zażyczyli sobie aby czegoś nie kasować. Z tego co mi wiadomo, to nic nie zostało przenoszone specjalnie do Polski po zlikwidowaniu. Teoretycznie to co już było w naszym kraju powinno znajdować się w archiwach Canal+. Jedynymi instytucjami w których być może jeszcze te dubbingi się uchowały w nieskazitelnej jakości są właśnie studia które te dubbingi przygotowywały, ale i one po paru latach mogły je wykasować. Niestety taka jest prawda. Obecnie mozna polegać jedynie na osobach które były na tyle mądre i zgrały dany dubbing kiedy był nadawany jeszcze w telewizji. W innym razie dojście do całej polskiej obsady, czy chociażby wzmiance w internecie na jego temat jest niemożliwe. Wizja Jeden dubbingowała sporo pozycji, ale nikt o nich nie wspomina(poza paroma wyjątkami). Prawdopodobnie zdubbingowali, serial "Wielebny Ted" tak samo jak genialnie zdubbingowali "Niegrzecznych Panów", ale mozna to potwierdzić bądź zaprzeczyć poprzez odnalezienie w prywatnych zbiorach fragmentów z logiem "Wizji Jeden" bądź chociaż samą zapowiedź programową w których prawie zawsze poprzez grę słów podkreślali dubbing w serialu(to jest najbardziej prawdopodobna opcja). Oczywiście może się jeszcze ujawnić osoba która by się podzieliła swoją wiedzą na temat tego co miało na pewno dubbing a co nie, ale na chwilę obecną takiej osoby na tym forum niestety nie ma. Mimo przeciwności, życzę Ci owocnej pracy.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Zbigniew Dolny
Prawdziwy ekspert
Posty: 408
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:28

Post autor: Zbigniew Dolny » 23 wrz 2009, o 09:29

Marku, wszystko ok, cieszę się ze podobał Ci sie dubbing Kuzko.
Ale o jedno bym prosił, raczej nie wypowiadaj się w imieniu "większości osób", no bo co to znaczy? Ja film ten oglądałem z kilkunastoma osobami (i to kilkanaście razy!) i wszyscy byli zachwyceni rolą p.Ewy Kolasińskiej, a wypowiadam sie tylko w swoim imieniu. W swoim i jedynie co mogę powiedzieć to to ze mam jakąś skalę porównawczą. Naoglądałem sie przez tych kilkadziesiąt lat w kinie setek filmów i tych zdubbingowanych też.
Co do dubbingu "Nowych szat króla" to stwierdziłem ze wszystkie role były wspaniale zagrane. Doprawdy nie zdarza się to często. To też było powodem do szerszego omówienia tego filmu.
Dziękuję za uwagę i życzę przyjemnej lektury historii polskiego dubbingu.
Pozdrawiam bytuch (Zbyszek)
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

marek
ser pleśniowy
Posty: 306
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: marek » 23 wrz 2009, o 13:57

Po prostu chodziło mi o to, że przeglądając fora o serialu spotykałem się głównie z opiniami, że głos Kuzko z Nowej szkoły króla był lepszy. O Yzmie nic nie wspominałem :wink:
Obrazek

ODPOWIEDZ