Forum poświęcone zdubbingowanym filmom fabularnym (długo- i krótkometrażowym) – zarówno kinowym przebojom, jak i mniej znanym produkcjom opracowywanym na potrzeby emisji telewizyjnej bądź dystrybucji na rynku kina domowego.
-
A.K.
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 383
- Rejestracja: 30 lip 2012, o 22:25
Post
autor: A.K. » 17 lis 2012, o 14:26
Tytuł oryginalny: The NeverEnding Story
Tytuł polski: Niekończąca się opowieść
Produkcja: USA, RFN
Rok: 1984
Reżyseria: Wolfgang Petersen
Scenariusz: Michael Ende, Wolfgang Petersen, Herman Weigel
Bohaterem filmu jest chłopiec Bastian, który pewnego dnia chowa się w księgarni, uciekając przed prześladującymi go starszymi kolegami ze szkoły. Tam znajduje tajemniczą książkę i dzięki niej przenosi się do świata fantazji, któremu właśnie grozi zagłada. Podczas lektury odkrywa, że przebieg historii opisanej w książce zależy również od niego.
autor:
Wikipedia
Obsada:
Bastian Bux:
Barret Oliver
Atreyu:
Noah Hathaway
Cesarzowa:
Tami Stronach
Narrator:
Alan Oppenheimer
Pan Koreander, właściciel księgarni:
Thomas Hill
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej:
kino (marzec 1987r.)
Wersja polska:
Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria:
Krzysztof Szuster
Opieka artystyczna:
Zofia Dybowska-Aleksandrowicz
Dialogi polskie:
Krystyna Uniechowska
Dźwięk:
Zdzisław Siwiecki
Montaż:
Dorota Bochenek-Gębala
Kierownictwo produkcji:
Anna Ziółkowska
Lektor:
Jerzy Rosołowski
Obsada wersji polskiej:
Bastian:
Filip Tomann
Atreyu:
Dominik Bremer
Cesarzowa:
Kasia Skarżyńska
Ojciec Bastiana:
Krzysztof Kołbasiuk
Pan Koreander, właściciel księgarni:
Gustaw Lutkiewicz
Pożeracz skał:
Tadeusz Włudarski
Malutki Pan:
Mateusz Damięcki
Cairon:
Jerzy Kamas
Molla:
Krzysztof Krupiński
Falkor:
Edmund Fetting
Gmork:
Jan Tesarz
Babcia (Urgl):
Irena Malarczyk
Dziadek (Engywook):
Wiesław Drzewicz
Wyrocznia:
Ewa Kania
i inni
-
Mariusz
- Stremowany amator
- Posty: 64
- Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:48
Post
autor: Mariusz » 17 lis 2012, o 22:27
Kopia znajdująca się w FN jest w tragicznym stanie. Jedynym adekwatnym porównaniem jest stan przedwojennych polskich filmów.
Taśma zawiera liczne rysy oraz wiele ubytków. Szkoda, bo sam dublaż jest świetnie zrealizowany.
Samotne kasety przygarniam.
-
Dezerter
- Pan Jarosław
- Posty: 3107
- Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59
Post
autor: Dezerter » 18 lis 2012, o 12:19
W takim razie niestety ten dubbing jest już nie do odratowania, chyba, że poleciał kiedyś z kompletnym dubbingiem w TVP i ktos go zgrał.
Myślałem, że w Filmotece na ile mogą to dbają o taśmy, ale ciężko o ich idealny stan skoro od 20-stu lat używają wciąż tego samego nośnika w przypadku projekcji tego samego filmu. Strach pomysleć w jakim stanie są jeszcze starsze dubbingi. Może też przepadły.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.
Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.
Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:
dezerter_poczta@op.pl
-
Mariusz
- Stremowany amator
- Posty: 64
- Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:48
Post
autor: Mariusz » 18 lis 2012, o 12:49
Moim zdaniem wszystko zależy od stanu kopii w momencie jej przekazania do Filmoteki.
Po "Niekończącej się opowieści" Iluzjon wyświetlił Małego Księcia z 1974, również z dublażem. Choć na kopii drugiego filmu również było widać rysy oraz okazyjnie kilkuklatkowe ubytki to była ona w dużo lepszym stanie od omawianej "Niekończącej się opowieści", gdzie ubytki można liczyć w minutach.
Samotne kasety przygarniam.
-
Gumisio
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 209
- Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29
Post
autor: Gumisio » 27 lis 2012, o 07:40
Ktoś powinien tam iść - nagrać wszystko jakimś porządnym dyktafonem (chyba że w kinie mają sprzęt do wykrywania czegoś takiego) i na kopii DVD rip wstawić dźwięk obrobiony z kina ... można w jakiś sposób poprawić go komputerowo i będzie nieoficjalny film z polskim dubbingiem.

-
\./_\./
- Administrator
- Posty: 671
- Rejestracja: 1 sty 1970, o 01:00
Post
autor: \./_\./ » 27 lis 2012, o 09:50
Nie bardzo bo dubbing jest niekompletny i strasznie pocięty. Byłoby ciężko wycinać każdy fragment z oryginału albo uzupełniać polski dźwięk oryginałem.
-
atreyu
- Stremowany amator
- Posty: 5
- Rejestracja: 8 cze 2013, o 17:50
Post
autor: atreyu » 8 cze 2013, o 18:10
Kopie którą posiada FN miałem okazję obejrzeć w Iluzjonie z 15 lat temu, i już wówczas była w opłakanym stanie. Po pierwsze to zużyta kopia eksploatacyjna, która przeszła przez chyba wszystkie możliwe kina, po drugie podłożem jest acetoceluloza więc jest podatna na uszkodzenia mechaniczne. Po trzecie sama taśma to klasyczne ORWO naświetlone przez ŁZWKF, przez co nie ma co się łudzić w kwestii jakości, bo same ŁZWKF jak wypuściły dobrej jakości print ekploatacyjny to chyba tylko przypadkiem. Ja ratunek dla tego dubbingu widzę w archiwach ŁZWKF w których musiał istnieć dupnegatyw lub kontrnegatyw do wykonywania kopii dystrybucyjnych. Nie wiem jak wygląda sprawa archiwum Warszawskiego Studia Opracowań Filmów bo na pewno tam istniał ten dubbing na taśmie magnetycznej. Z całą jednak pewnością należało być przycisnąć FN o digitalizację tego co zostało - mają w końcu własny skaner 4K i pracownię rekonstrukcji obrazu i dźwięku. Brakujące fragmenty (a było ich kila, w tym jeden kilkuminutowy) trzeba by było ponownie zdubbingować dobierając podobne głosy - pytanie tylko kto to sfinansuje... Obraz to nie problem, bo Warner w Australii już udostępnił kopię DCP 2K tego tytułu, a ściągnięcie przez sieć 100-200Gb nie jest żadnym wyzwaniem. Problem leży własnie w dubbingu bez którego projekcja tego tytułu dla najmłodszych nie ma absolutnie sensu (vide krajowe edycje DVD BestFilmu czy Monolithu)...
-
maluman
- Stremowany amator
- Posty: 1
- Rejestracja: 10 mar 2014, o 10:07
Post
autor: maluman » 10 mar 2014, o 10:09
Cześć, to mój pierwszy post na forum (być może jedyny), bo zarejestrowałem się aby podać info, że wg jednego z forum, kino Iluzjon posiadało rok temu kopię Niekończącej się opowieści z dubbingiem:
http://forum.satkurier.pl/viewtopic.php ... 24#p771124
Pozdrawiam.
-
Kwasibor
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 210
- Rejestracja: 24 kwie 2014, o 13:00
Post
autor: Kwasibor » 8 cze 2014, o 19:42
Pomimo braku informacji o dubbingu na stronie Iluzjonu, pomimo twierdzeń pani w kasie kina że film będzie z napisami, "Niekończąca się opowieść" zastała dzisiaj pokazana w wersji zdubbingowanej.
Potwierdzam że taśma jest strasznie zniszczona. Kilka dialogów jest mocno poszarpanych, w paru miejscach brakuje pojedynczych słów, w innych całych zdań np. kwestii wypowiadanej przez ojca Bastiana: "tylko nie spóźnij się do szkoły". Seans trwał ok 88 minut, co oznacza że brakuje przynajmniej 6 minut materiału filmowego (dubbingiem została opatrzona została krótsza, amerykańska wersja "Niekończącej się opowieści"), z czego na szczęście nie wszystkie ubytki dotyczą ścieżki dialogowej. W oczy rzucił mi się brak sceny walki Atreyu z Gmorkiem, podczas której chłopiec zabija potwora. A podczas tej sceny nie toczył się raczej żaden dialog.
-
Kwasibor
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 210
- Rejestracja: 24 kwie 2014, o 13:00
Post
autor: Kwasibor » 27 gru 2015, o 23:43
Postanowiłem udostępnić fragment dubbingu do tego filmu na YouTubie. Dźwięk jest słaby, a moje umiejętności montażu pozostawiają sporo do życzenia, ale co tam, chyba warto by zobaczyło to trochę więcej osób?
https://www.youtube.com/watch?v=TlZE7UqEY5I