youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Zając Max ratuje Wielkanoc” - film: obsada polskiego dubbingu

Prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do niemieckiego filmu animowanego Zając Max ratuje Wielkanoc (nDie Häschenschule, 2016). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Dariusza Błażejewskiego, odpowiada Studio PRL. Dialogi napisała Zofia Jaworowska. Nad nagraniem dialogów pracował Jerzy Pieniążek a nad montażem Damian Zubczyński. Zgranie dźwięku 5.1 przeprowadził Jerzy Pieniążek – Studio PRL. Kierownictwo muzyczne nadzorował Andrzej Żarnecki a kierownictwo produkcji Maciej Jastrzębski.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Zając Max ratuje Wielkanoc wystąpili między innymi: Piotr Adamczyk – Max, Anna Cieślak – Emi, Waldemar Barwiński – Ferdi, Włodzimierz Press – Pan Zasadka, Sławomir Pacek – Benek, Elżbieta Jędrzejewska – Hermina, Krzysztof Wach – Antek, Michał Konarski – Lorek, Antek Scardina – Arni, Maciej Maciejewski – Brzucho, Paweł Ciołkosz – Spoczek, Katarzyna Skolimowska – Mamuśka, Andrzej Blumenfeld – Pan Sprawdzalski, Maja Konkel – Luisa oraz Daniel Kondraciuk – Leader.

Piosenkę wykonali: Anna Świątczak, Etiennette Wiśniewska, Maja Żarnecka, Michał Mielczarek, Tymek Prokopczuk i Jonatan Żarnecki.

Zając Max ratuje Wielkanoc zadebiutuje na ekranach kin już 24 marca. Film dystrybuuje Kino Świat.

 

PostHeaderIcon „Witaj nam, Mr. Marshall” z polskim dubbingiem w kinie Iluzjon

W ramach cyklu „Luis García Berlanga” kino Iluzjon przypomni kinowy dubbing z 1957 roku do hiszpańskiego filmu Witaj nam, Mr. Marshall (¡Bienvenido, Mister Marshall!; 1953). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Julii Iberle, odpowiada Studio Opracowań Filmów w Łodzi. Projekcja polskiego dubbingu odbędzie się w kinie Iluzjon w środę 1 marca o godzinie 20:15 w Sali Mała Czarna.

W mocno ironicznym tonie reżyser filmu przedstawia wizytę delegacji ze Stanów Zjednoczonych w biednej hiszpańskiej wiosce. Przedstawiciele rządu USA mają zapoznać się z sytuacją panującą w regionie, by wspomóc odbudowę gospodarki Hiszpanii po II wojnie światowej, w ramach tzw. planu Marshalla. Miejscowi notable okazują się zupełnie bezradni wobec czekającego ich zadania. Ich pomysły na uatrakcyjnienie gościom wizyty ocierają się o absurd i powodują wiele groteskowych sytuacji. [opis: kino Iluzjon]

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Witaj nam, Mr. Marshall wystąpili między innymi: Władysław Staszewski - Don Pablo (José Isbert), Aleksander Bardini - Manolo (Manolo Morán), Renata Kossobudzka - Carmen Vargas (Lolita Sevilla), Zofia Mrozowska - Señorita Eloísa (Elvira Quintillá), Julian Składanek - Don Luis (Alberto Romea), Janusz Ziejewski - Don Cosme (Luis Pérez de León) oraz Zygmunt Maciejewski - Don Emiliano (Félix Fernández), Aleksander Dzwonkowski - Don Simon (Nicolás Díaz Perchicot) i inni.

 

PostHeaderIcon „Vivarto”: kolejne filmy aktorskie otrzymają polski dubbing

Na stronie internetowej Vivarto pojawiły się zapowiedzi filmów które w najbliższym czasie będą dystrybuowane z polskim dubbingiem. Poza animacjami, polskiego dubbingu doczekają się cztery filmy aktorskie. Całkiem możliwe, że do końca roku liczba filmów aktorskich z dubbingiem może nieznacznie wzrosnąć.

Tytuł polski: Pan Żaba
Tytuł oryginalny: Meester Kikker
Premiera: 21 kwietnia 2017
Reżyseria: Anna van der Heide
Produkcja: Holandia 2016
Wersja: Dubbing
Wiek: + 6
Czas trwania: 90 min

Sita przygotowała się bardzo starannie do swojej prezentacji o żabach, dlatego jest bardzo zdziwiona, gdy Pan Frans – jej sympatyczny nauczyciel – nie chce jej wysłuchać do końca. Podejrzliwa dziewczynka zaczyna go śledzić i wkrótce odkrywa, że czasami zamienia się on w żabę! Świat nie zawsze jest bezpieczny dla zwierząt, dlatego Sita i jej przyjaciele będą musieli chronić Pana Fransa.

Tytuł polski: Zielona szkoła
Tytuł oryginalny: Uilenbal
Premiera: 16 czerwca 2017
Reżyseria: Simone van Dusseldorp
Produkcja: Holandia 2016
Wersja: Dubbing
Wiek: + 6
Czas trwania: 80 min

Ośmioletnia Meral przenosi się z rodziną do innego miasta. Oznacza to dla niej zmianę szkoły. Dziewczynka próbuje nawiązać pierwsze przyjaźnie przed wyjazdem na jesienny obóz. Jest to jednak trudniejsze niż jej się zdawało. Dużo łatwiej udało jej się nawiązać więź z małą białą myszką, która zamieszkuje z nią jej nowy pokój. Meral nazwała swoją przyjaciółkę Peepeep. Postanawia zabrać myszkę na obóz w obawie, że dzikiego lokatora odkryją jej rodzice.

Dzięki myszce dziewczynka szybko zdobywa uznanie kolegów. Niestety, chwila nieuwagi wystarcza aby Peepeep została porwana przez sowę. Meral wraz z kolegami wyrusza na wyprawę ratunkową do lasu, podczas której pozna siłę prawdziwej przyjaźni.

Tytuł polski: Mikołaj w każdym z nas
Tytuł oryginalny: Snekker Andersen og Julenissen
Premiera: 24 listopada 2017
Reżyseria: Terje Rangnes
Produkcja: Norwegia 2016
Wersja: Dubbing
Wiek: + 6

Czas trwania: 70 min

Chyba nikt na świecie nie kocha bardziej świąt od stolarza Andersena. Każdego roku poświęca się aby zapewnić swojej rodzinie idealne Boże Narodzenie. Jak wszyscy wiedzą – najważniejszym dla dzieci elementem Bożego Narodzenia jest wizyta Mikołaja. Dochodzi jednak do nieszczęśliwego wypadku i Andersen niszczy prezenty, które chciał podarować swoim pociechom. Z opresji ratuje go … prawdziwy Święty Mikołaj. Andersen będzie musiał mu jednak pomóc i to w dość nietypowy sposób.

Uroczy, ciepły i rodzinny film o tym, że magia świąt istnieje.

Tytuł polski: Wielka wyprawa Oskara
Tytuł oryginalny: Oskars Amerika
Premiera: 2017
Reżyseria: Torfinn Iversen
Produkcja: Norwegia, Szwecja 2017
Wersja: Dubbing
Wiek: + 6
Czas trwania: 79 min

Dziesięcioletni Oskar ma marzenie, którym jest wyjazd na prerię wraz z mamą. Niestety tuż przed wakacjami mama Oskara powiadamia go o planowanej podróży do Ameryki. W tym czasie chłopcem ma się opiekować jego – niezbyt towarzyski i gburowaty – dziadek. Na szczęście, Oskar poznaje Leviego i jego – cierpiącego na krótkowzroczność – konia. Wspólnie decydują się na przeprawę przez Ocean Atlantycki, żeby odszukać w Ameryce mamę Oskara.

 

PostHeaderIcon „Wrota bohaterów” - film: obsada polskiego dubbingu

Dzięki czujności Gumisia prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do chińsko-francuskiego filmu Wrota bohaterów (Warrior's Gate; 2016) z kategorią wiekową PG-13. Obsada dubbingu po raz pierwszy pojawiła się dzisiaj na odnowionej stronie dubbing.pl. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Dariusza Błażejewskiego, odpowiada Studio PRL. Dialogi napisała Zofia Jaworowska. Nagrania i montażu dialogów dokonał Aleksander Cherczyński. Zgranie dźwięku 5.1 przeprowadził Aleksander Cherczyński studio PRL. Nad kierownictwem produkcji czuwał Maciej Jastrzębski.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Wrota bohaterów wystąpili między innymi: Wit Apostolakis Gluziński - Jack (Uriah Shelton), Kamil Pruban - Zhoo (Mark Chao), Katarzyna Kanabus - Su Lin (Ni Ni), Jakub Wieczorek - Arun (Dave Bautista), Agnieszka Fajlhauer - Annie (Sienna Guillory), Sławomir Pacek - Shaman (Francis Chun-Yu Ng), Maciej Dybowski - Hector (Luke Mac Davis) oraz Daniel Kondraciuk - Brutus (Zha Ka), Krzysztof Wach - Travis Leigh (Dakota Daulby) i inni.

Nastolatek w magiczny sposób przenosi się do Chin, gdzie wykorzystuje umiejętności gracza gier wideo, aby stać się wojownikiem kung-fu.

Wrota bohaterów zadebiutują na ekranach polskich kin już 17 marca. Film dystrybuuje Kino Świat. Poniżej prezentujemy zwiastun filmu w wersji oryginalnej. O filmie jak i o polskim dubbingu można się wypowiadać na naszym forum w tym temacie.

 

PostHeaderIcon „Oscary 2017”: statuetki dla filmów które otrzymały polski dubbing

W nocy z niedzieli na poniedziałek odbyła się 89. ceremonia rozdania Oscarów. Wśród laureatów nagród znalazły produkcje które były dystrybuowane w polskich kinach z dubbingiem. Wprawdzie dotyczy to zaledwie czterech produkcji, ale być może z biegiem lat, wraz ze wzrostem liczby filmów z dubbingiem, laureatów Oscarów będzie więcej. Lista przedstawia się następująco:

  • Najlepszy pełnometrażowy film animowany: Zwierzogród
 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Był sobie pies
  • Logan: Wolverine
  • Piękna i Bestia
  • Wrota bohaterów
  • Wszystko albo nic
  • Azyl
  • Power Rangers

Najbliższe premiery:

  • The Lodge (27 marca; Disney Channel)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Pan Żaba (21 kwietnia; kino)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Wonder Woman (2 czerwca; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie