youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Oscary 2013

Ceremonia rozdania Oscarów już za nami. W tym roku nominacje otrzymały cztery filmy aktorskie, które zostały u nas zdubbingowane; Królewna Śnieżka (nominacja za najlepsze kostiumy) Hobbit: Niezwykła podróż (nominacja za najlepsze efekty specjalne i charakteryzację), Avengers (nominacja za najlepsze efekty specjalne) oraz Życie Pi, które zdobyło nominacje w siedmiu kategoriach (m.in. za najlepszy film i scenariusz adoptowany). Z całej czwórki prestiżową nagrodę Akademii udało się zdobyć jedynie Życiu Pi, które okazało się tegorocznym rekordzistą, zdobywając cztery statuetki (za najlepsze zdjęcia, efekty specjalne, muzykę oryginalną i reżyserię). Ponadto trzecia swoją statuetkę dla najlepszego aktora pierwszoplanowego odebrał Daniel Day-Lewis za rolę w Lincolnie. Oscara za najlepszy film zdobyła Operacja Argo Bena Afflecka.

 

PostHeaderIcon South Park już nie gada po polsku?

Przykra wiadomość dla wszystkich osób, którym spodobała się polska wersja South Parku – mimo szumnych zapowiedzi i stosunkowo dużej (jak na tę stację) promocji dubbingu, od 1 marca stacja powtórnie będzie emitowała 14. serię. Niestety, wszystko wskazuje na to, że telewizja Comedy Central nie zdecydowała się na zdubbingowanie jej, więc – podobnie jak podczas premierowej emisji w ubiegłym roku – zamiast Bartosza Obuchowicza, Macieja Kowalika czy Jacka Kopczyńskiego prawdopodobnie usłyszymy tylko Pawła Bukrewicza, z którym to odcinki można już oglądać na stronie stacji. Nie wiadomo, czy Comedy Central planuje w przyszłości dubbing do kolejnych serii South Parku.

Przy okazji przypominamy, że osoby niemające dostępu do Comedy Central na stronie internetowej stacji mogą legalnie obejrzeć odcinki 15. serii z dubbingiem. W chwili obecnej dostępnych jest sześć ostatnich odcinków tej serii.

 

PostHeaderIcon Jack, pogromca olbrzymów przemówi po polsku

Doczekaliśmy się zapowiedzi kolejnego amerykańskiego filmu z kategorią PG-13 (przeznaczonego dla młodzieży i widzów dorosłych), który zostanie zdubbingowany na nasz język. Jak donosi Stopklatka, polskie głosy usłyszymy w Jacku, pogromcy olbrzymów (oryg. Jack the Giant Slayer) – hollywoodzkiej adaptacji klasycznej angielskiej baśni wyreżyserowanej przez Bryana Singera, znanego z takich superprodukcji jak X-Men czy Superman: Powrót. Gwiazdami filmu są Nicholas Hoult, znany z kontrowersyjnego serialu Kumple (a którego w polskich kinach będzie można oglądać również w Wiecznie żywym, debiutującym cztery dni przed Jackiem, pogromcą olbrzymów) przemawiający głosem Lesława Żurka i Ewan McGregor (Jacek Bończyk). W pozostałych rolach usłyszymy m.in. Magdalenę Krylik, Wojciecha Duryasza, Grzegorza Pawlaka, Miłogosta Reczka, Krzysztofa Dracza, Jakuba Szydłowskiego, Aleksandra Wysockiego i Zbigniewa Konopkę. W chwili obecnej nie wiadomo, kto wyreżyserował dubbing ani jakiemu studiu zlecono polską wersję, najprawdopodobniej jest to jednak Studio Sonica bądź Genetix Film Factory, z którymi w ostatnich latach współpracował dystrybutor.

Dystrybutorem filmu w Polsce jest Warner Bros. Premiera już 15 marca.

 

PostHeaderIcon „Anna German”: spoty z polskim dubbingiem [AKTUALIZACJA]

TVP1 za pośrednictwem serwisu YouTube udostępniła dwa spoty reklamowe najnowszego rosyjskiego serialu Anna German w reżyserii Waldemara Krzystka i Aleksandra Timienko.

Anna German pokazuje burzliwą i dramatyczną historię życia polskiej piosenkarki, która zrobiła międzynarodową karierę w latach 60. i 70. German ma na swoim koncie liczne nagrody polskich i zagranicznych festiwali. W trakcie swojej krótkiej kariery nagrała kilkadziesiąt płyt. Śpiewała w siedmiu językach. Występowała w kilkunastu krajach. Serial przedstawia jej losy od okresu, gdy była dzieckiem aż do śmierci w wieku 46 lat z powodu choroby nowotworowej.

Serial liczący 10 odcinków będzie można oglądać w TVP1 w wersji z polskim dubbingiem, w każdy piątek począwszy  od 22 lutego. Pierwszy odcinek zostanie wyemitowany o 20:25 (powtórka w niedzielę o 13:10).

Aktualizacja: Niestety i tym razem informacja przesłana przez oficjalnego przedstawiciela telewizji (w tym wypadku TVP), okazała się nieprawdziwa. Wbrew zapowiedzianemu i potwierdzonemu przez tegoż przedstawiciela dubbingu w serialu Anna German, produkcja została wyemitowana w wersji lektorskiej (czyta Stanisław Olejniczak).

Poprawiony (piątek, 22 lutego 2013 21:54)

 

PostHeaderIcon Iluzjon: projekcja „Wszystko o Ewie”

W ramach cyklu KRÓLOWIE OSCARÓW, kino Iluzjon pokarze 19 lutego o godzinie 17:45 klasyczny dubbing do filmu Wszystko o Ewie. Polska wersja dubbingowa powstała w 1959 roku w Studiu Opracowań Filmów w Łodzi na potrzeby dystrybucji kinowej. Kopia którą dysponuje Filmoteka Narodowa jest w bardzo dobrym stanie jakościowym. Projekcja w Iluzjonie jest jedyną okazją aby zapoznać się z filmem który jest jednym z największych osiągnięć w historii polskiego dubbingu. Szkoda tylko, że żaden z polskich wydawców DVD bądź Blu Ray nie wyda tego klasycznego dubbingu. Wszakże nie mogą się tłumaczyć tym, że ten dubbing nie istnieje, bo od dobrych 50 lat jest przechowywany (jak wiele innych) w archiwach Filmoteki Narodowej. Tym którzy mają taką możliwość polecamy seans w Iluzjonie.

Historia młodej, ambitnej i żądnej sławy dziewczyny, która perfidnie wkrada się w łaski wielkiej aktorki, aby utorować sobie drogę na scenę, pozwoliła realizatorom ukazać kulisy nowojorskiego Broadway'u i panujące tam ostre reguły gry. Nadrzędną wartością tego filmu jest wielka kreacja Bette Davis, która urzeka widza szczerością emocjonalnej ekspresji.

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej:
STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w Łodzi   1959 rok

Wersję polską opracowali:
Reżyser dubbingu -Romuald Dobraczyński
Redaktorzy :Krystyna Bilska, Janina Balkiewicz
Operator dźwięku Anatol Łapuchowski
Montaż Henryka Gniewkowska

Obsada wersji polskiej:
MARGO – Bette Davis - Aniela Świderska
EWA – Anne Baxter - Katarzyna Łaniewska
ADDISON DEWITT – George Sanders - Artur Młodnicki
KAREN – Celeste Holm - Alicja Pawlicka
BILL SAMSON – Gary Merrill - Wiesław Machowski
LLOYD RICHARDS – Hugh Marlowe - August Kowalczyk
MAX FABIAN – Gregory Ratoff - Mieczysław Pawlikowski
PHOEBE – Barbara Bates - Wanda Chwiałkowska
BRIDIE – Thelma Ritter - Krystyna Feldman
PANNA Caswell – Marilyn Monroe - Teresa Watras
DZIEWCZYNA – Randy Stuart - Teresa Ujazdowska

Poprawiony (niedziela, 17 lutego 2013 16:25)

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Biegnij Amelio!
  • Twój Vincent

Najbliższe premiery:

  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Jumanji: Przygoda w dżungli (29 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie