youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Power Rangers Megaforce” – premiera w Cartoon Network

8 października o godz. 20.35 polskojęzyczny Cartoon Network rozpoczyna emisję serialu Power Rangers Megaforce. Dwudziesta już seria znanego na całym świecie serialu składa się z 20 odcinków, będących swoistą reinterpretacją oryginalnej japońskiej serii Tensō sentai Goseiger, a jednocześnie wstępem do kolejnej serii (Super Megaforce) świętującego dwudziestolecie serialu.

Nowość na antenie Cartoon Network! Gosei i jego robot Tensou chcą przeciwstawić się kosmicznemu atakowi złego Warstara na Ziemię. Do starcia z siłami najeźdźców ma stanąć pięciu nastolatków. Dzięki nadanej im mocy opanują sztuki walki i inne formy ataku. Tym samym staną się ostatnimi mistrzami dobra: Power Rangers Megaforce!
(za atmedia.pl)

Stacja nie podała, jakie studio zajęło się opracowaniem polskiej wersji, najprawdopodobniej jednak będzie to studio SDI Media Polska. Wcześniejsze serie były dubbingowane przez Studio Eurocom (serie 9, 11-17 dla Fox Kids/Jetix/Disney XD; część z nich emitowana również w tej wersji na antenie Polsatu i TV4) oraz Start International Polska (serie 18-19 dla Nickelodeon Polska). Serial znany jest również z anteny Telewizji Polsat, gdzie był emitowany w wersji z lektorem (serie 1-2) oraz lektorem wielogłosowym (serie 3-6) opracowanymi w studiu Telefilm Łódź; serię 7. i dwa filmy kinowe Polsat opracował samodzielnie. Na potrzeby dystrybucji kinowej zdubbingowany został również pierwszy film kinowy opracowany przez Paanfilm Studio Warszawa, niestety nie został nigdy wydany na DVD/VHS w tej wersji. Łącznie w Polsce wyemitowano jak dotąd 17 z 19 serii oraz oba filmy kinowe.

 

PostHeaderIcon „Gdzie jest gwiazdka?”: w kinach z dubbingiem od dystrybutora VIVARTO

Norwegia ma wiele tradycji związanych ze świętami Bożego Narodzenia. Dotyczy to także rozrywek w tym okresie. Jedną z nich jest obowiązkowe obejrzenie w telewizji klasycznego filmu Oli Soluma z 1976 roku „Reisen tiljulestjernen” („Gdzie jest gwiazdka?”) lub wizyta w teatrze, aby zobaczyć jego literacki pierwowzór – sztukę Sverre Brandta z 1924 roku pod tym samym tytułem. Jest to ukochana norweska historia świąteczna i dla wielu Norwegów oraz ich dzieci święta bez niej nie byłyby prawdziwymi świętami.
W ostatnim roku przed Bożym Narodzeniem Norwegowie –zamiast do teatrów– tłumnie udali się do kin, aby zobaczyć zupełnie nową filmową wersję tej pięknej opowieści. Zrealizowany z rozmachem film Nilsa Gaupa miał swoją premierę w listopadzie 2012 i okazał się wielkim sukcesem kasowym (72000 sprzedanych biletów tylko w listopadzie), bijąc pod tym względem nawet „Skyfall”. To było najlepsze otwarcie dla norweskiego filmu 2012 zaraz po „Kon-Tiki” o legendarnej wyprawie Thora Heyerdala.

Budżet filmu wynosił około 29 mln koron norweskich (5 mln USD), a zdjęcia były kręcone w zabytkowym zamku Pernstejn na Morawach oraz w norweskich górach. W obsadzie znalazła się słynna norweska aktorka Agnes Kittelson, która zagrała wcześniej w „Happy, Happy”– zwycięzcy MFF w Sundance 2011 i wielkim kasowym hicie. Jako zła wiedźma fascynuje i stanowi idealną przeciwwagę dla ślicznej 12 -letniej debiutantki Vilde Marie Zeiner w roli Sonji. Anders Baasmo Christiansen („Kon-Tiki”), który gra króla, na Berlinale 2010 został wskazany jako jeden z dziesięciu najlepszych młodych aktorów europejskich Film Nilsa Gaupa miał swoją premierę na 9. MFF w Dubaju w sekcji dziecięcej i spotkał się z dużym zainteresowaniem młodych widzów, którzy z wypiekami na twarzy śledzili przygody dzielnej Sonji.

W Polsce za sprawą dystrybutora VIVARTO film będzie wyświetlany w kinach z polskim dubbingiem. Znane są już trzy nazwiska z obsady dubbingu. Małgorzata Kożuchowska wcieli się w czarownicę graną w oryginale przez Agnes Kittelsen. Z kolei Małgorzata Socha wcieli się w Petrinę graną przez Evę Kasseth Røsten, a Krzysztof Kowalewski w świętego Mikołaja (w tej roli Andreas Cappelen). Nie jest natomiast znane studio dubbingowe odpowiedzialne za przygotowanie polskiej wersji, ale można założyć, że dubbing mógł powstać w studiu Audiorepublica z którym to VIVARTO współpracował w przeszłości. Film w polskich kinach zadebiutuje 15 listopada.

Dawno, dawno temu jedyna córka władcy niewielkiego królestwa, Złotowłosa, wybrała się do lasu w poszukiwaniu Gwiazdy Bożego Narodzenia i… słuch o niej zaginął. Królowa zmarła z żalu i tęsknoty za córką, a król przeklął Gwiazdę, sprawiając, że w jego królestwie nastały smutek i ciemność. Legenda jednak głosi, że Złotowłosa wciąż żyje i powróci do królestwa, gdy tylko król odnajdzie Gwiazdę i przywróci jej blask. Odtąd król szuka Gwiazdy w każde Boże Narodzenie, lecz na próżno. Tuż przed świętami ostatniej szansy do królestwa trafia 12-letnia Sonja, porwana przez bandę rozbójników. Dzielnej dziewczynce udaje się uciec od porywaczy, a przy okazji poznać smutną historię króla. Wzruszona jego losem i dobrocią, Sonja przysięga mu pomóc i wyrusza w długą, pełną przygód i niebezpieczeństw podróż w poszukiwaniu magicznej Gwiazdy...

źródło: na podstawie materiałów prasowych

 

PostHeaderIcon "Violetta 2" w kinie Helios i w telewizji

Violetta2Popularna argentyńska telenowela będąca produkcją Disney Channel i Pol-ka Producciones powraca na antenę polskiego Disney Channel już 21 października. Oprócz tego, specjalnie dla fanów serialu sieć kin Helios przygotowało przedpremierową emisję pierwszego odcinka drugiej serii, która odbędzie się 12 i 13 października. Podczas premiery kinowej na fanów czekają inne interesujące wydarzenia takie jak: wywiady z gwiazdami, karaoke, quizy, materiały zza kulis. Polską wersje językową opracowało studio SDI Media Polska.

Regularna emisja telewizyjna startuje 21 października o godzinie 16:00 w Disney Channel.

Poprawiony (niedziela, 06 października 2013 23:49)

 

PostHeaderIcon Obsada dubbingu „Gry Endera”

Dzięki uprzejmości Gumisia, administratora strony dubbing.pl, znana jest już polska obsada Gry Endera. Jak można było się spodziewać, dubbing zrealizowany został w studiu Start International Polska. Rodzimą wersję wyreżyserowała Elżbieta Kopocińska, dialogi napisał Marcin Bartkiewicz. Za dźwięk i montaż odpowiada Janusz Tokarzewski, zaś kierownikiem produkcji była Dorota Nyczek.

W polskiej wersji usłyszymy aktorów, którzy wcześniej pojawili się już w zwiastunie, w tym m.in. Franciszka Boberka (Andrew „Ender” Wiggin; rola Asy Butterfielda), Miłogosta Reczka (Hyrum Graff; rola Harrisona Forda), Grzegorza Pawlaka (Razer Rackham; rola Bena Kingsleya), Pawła Ciołkosza (Bonzo Madrit; rola Moisesa Ariasa), Piotra Bąka (sierż. Dap; rola Nonsa Anoziego), Małgorzatę Dzięciołowską (Gwen Anderson; rola Violi Davis), Agnieszkę Głowacką (Valentine Wiggin; rola Abigail Breslin) i Joannę Kudelską (Petra Arkanian; rola Hailee Steinfeld).

Film trafi do polskich kin 31 października, zaś jego dystrybutorem jest Monolith Films.

 

PostHeaderIcon „Hobbit: Pustkowie Smauga” oficjalnie z polskim dubbingiem

Z kronikarskiego obowiązku odnotowujemy cieszący nas fakt: druga część Hobbita, Pustkowie Smauga, będzie emitowana w polskich kinach z polskim dubbingiem. Warto mieć na uwadze, że w Polsce zdubbingowanie jednej części filmu nie zawsze pociąga za sobą dubbing do kontynuacji, jak to było w przypadku np. Fantastycznej Czwórki. Wczoraj opublikowano polską napisową wersję drugiego zwiastuna filmu, w której znalazła się informacja, że film dostępny będzie również w polskiej wersji językowej. Jak można przypuszczać, dubbing ponownie zrealizowany zostanie w Studiu Sonica. Można również założyć, że znani z pierwszej części aktorzy powtórzą swoje role. Wyjątkiem będzie Saruman – udzielający mu głosu Aleksander Bednarz zmarł na początku tego roku. W Pustkowiu Smauga zobaczymy i usłyszymy jednak nowe postaci, w tym m.in. Tauriel (Evangeline Lilly), Smauga (głos Benedicta Cumberbatcha), Dáina Żelazną Stopę (Billy Connolly) i znanego z Władcy pierścieni Legolasa (Orlando Bloom). Premiera filmu w polskich kinach odbędzie się 27 grudnia.

Bieżące informacje na temat powstającej produkcji będą zamieszczane na naszym forum w tym temacie.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Alex i spółka: Jak dorosnąć pod okiem rodziców (22 lipca; Disney Channel)
  • Kacper i Emma jadą w góry (28 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie