Dubbingi Fox Kids/Jetix

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.
Guest

Post autor: Guest » 10 maja 2008, o 17:45

Dezerter pisze:Jeśli chodzi o pseudo dubbingi "Jetix" to słowo kiepskie jest zbyt słabe, aby określić ich poziom, ale jak od wszystkiego są wyjątki. W ciągu 10 lat istnienia stacji naliczyłem się tylko 4 pozycji które były zrobione naprawdę profesjonalnie. Jako ciekawostkę podam, że były one jednymi z ich pierwszych dubbingów. Emitowano je w pierwszych dniach istnienia stacji(wtedy jeszcze pod nazwą Fox Kids). Są to:
VR Troopers(studio Master Film,serial aktorski, miałem porównanie z wersją niemiecką, serial kiepski, ale głosy niemal identyczne jak w niemieckiej wersji)
Rodzina Adamsów(studio Eurocom, serial aktorski z lat 90-tych)
Liceum na morzu(studio Master Film, serial aktorski)
Teknoman(studio Master Film, anime, przez fanów gatunku polska wersja jest uznawana za lepszą od angielskiej)
VR Troopers pamiętam bardzo dobrze, Tomasz Bednarek w "krzykach" był równie genialny jak Brad Hawkins w oryginale. Jednak podobny poziom trzymał bodaj Masked Rider z Piotrem Adamczykiem (dubbing powstał parę miesięcy później). Oj, gdyby ktoś miał nagrania... :wink:

Rodzina Adamsów - wkurzał mnie głos Wednesday, poza tym całkiem nieźle - jednak nie odstawał zbytnio od większości produkcji Eurocomowych IMO. Wyszła bodaj jedna płyta DVD nakładem firmy SDT Film.

Liceum na morzu pamiętam niezbyt dobrze (była również wersja lektorska, emitowana bodaj koło 2002 lub 2003 roku na TVP1), ale obsada kojarzy mi się raczej z Power Rangers Time Force... Kopczyński, Dąbrowska, kto tam jeszcze był?

Teknoman był klasą samą w sobie, niewielka powtarzalność głosów (poza Robertem Tonderą parę razy w tle i Tomaszem Bednarkiem w paru rolach bodaj wcale) i generalna jakość - chociaż wpadka na "przełomie serii" z nazewnictwem Teknomenów - zamieniły się płcie i nazwy, błąd odziedziczony bodaj z wydania amerykańskiego, które było nieco inne i w połowie się urwało. Posiadam 8 odcinków, jeden z nich można znaleźć na Youtube.

Kojarzę jeszcze serial "Jak dwie krople wody" z bliźniaczkami Olsen i, według mnie, porządną polonizacją (Warner Bros wydało serial na DVD, ostatnio również jako box - wygląda jednak na to, że jest tam najwyżej lektor), czy ostatni hit "H2O: Wystarczy Kropla".

Generalnie nie rozumiem, dlaczego należy pomijać dubbingi Jetixowe, większość z nich jest bardzo dobra (choć mają mniejszy budżet i tym z Cartoon Network rzadko dorównują)... Raczej chodziło chyba o dubbingi studia IZ Tekst (Odlotowe Agentki, Król Szamanów, WITCH i trochę innych), które rzeczywiście odstają i ciągną poziom w dół :/

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 10 maja 2008, o 23:31

Niezbyt przepadam za znanymi aktorami którzy udzielaja sie w dubbingu, ale Piotr Adamczyk idealnie pasował w roli tytułowej. Pamiętam, że lektorem który czytał polską listę dialogową "Masked Rider'a" podczas intra był Andrzej Ferenc. Mogę się mylić, ale przybranego ojca głównego bohatera(w dubbingu oczywiście) grał Marcin Troński. Chyba masz rację ten serial mozna zaliczyć do udanych dubbingów dawnego Fox Kids.

Jako ciekawostkę podam, że zarówno Rodzina Adamsów jak i Masked Rider były emitowane na innych polskich stacjach z dubbingiem Fox Kids(Rodzina Adamsów na Polsacie i TV4, Masked Rider tylko na TV4)

Liceum na morzu było emitowane chyba w soboty(lub w okresie wolnym) w godzinach porannych z lektorem. Widziałem tylko kilka odcinków. Wersja lektorska mnie nie zachwyciła, jednak wersje z dubbingiem oglądało się przyjemniej- miała to coś.

Jeśli chodzi o serial "Jak dwie krople wody" polskie wydanie DVD zawiera lektora. Sam dubbing nalezy do przeciętnych. Nie za bardzo podoba mi się głos jednej z bliźniaczek(chodzi mi o aktorke która podkładała głos w tragicznym dubbingu "Złap mnie jeśli potrafisz"). Druga kojarzy mi się z "Przyjaciółmi", grała tam jedną z głównych ról.

"H2O: Wystarczy kropla"- śmiało można powiedzieć, że ten dubbing plasuje się na miano jedengo z najgorszych jakie zostały zrobione na zlecenie Jetix. Takiego piania to ja dawno nie słyszałem. Nie wiem, może reżyser dubbingu ma kłopoty ze słuchem? Tylko tak to można wytłumaczyć. IZ Tekst Katowice robi najgorsze dubbingi w kraju(nawet nie wiem czy te twory można nazwac dubbingami). Tanie nie zawsze znaczy lepsze. Nie wiem dlaczego nie mogą za troche większe pieniądze wynająć lepszego studia np. Master Filmu, Eurocomu, Start International Polska? Przecież i tak kilka odcinków jednego serialu(nigdy nie robią dubbingu do wszystkich odcinków, rozciągają go na kilka lat, po sezonach) będą wałkować przez najbliższych kilka lat.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1527
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Post autor: AtoMan » 11 maja 2008, o 13:00

Dezerter pisze:Niezbyt przepadam za znanymi aktorami którzy udzielaja sie w dubbingu, ale Piotr Adamczyk idealnie pasował w roli tytułowej. Pamiętam, że lektorem który czytał polską listę dialogową "Masked Rider'a" podczas intra był Andrzej Ferenc. Mogę się mylić, ale przybranego ojca głównego bohatera(w dubbingu oczywiście) grał Marcin Troński. Chyba masz rację ten serial mozna zaliczyć do udanych dubbingów dawnego Fox Kids.
Adamczyk jeszcze wtedy nie był aż tak znany :wink:

Troński i Ferenc - zgadza się, na 100% byli tam jeszcze - Józef Mika jako Ferbus, Joanna Jędryka jako przybrana matka Dexa, Stanisław Brudny jako Król Lexian, Wojciech Machnicki jako Hrabia Dregon, oraz Zbigniew Suszyński jako... motor :D

Z podobnych tematów był również serial "Dzielne Żółwie: Następna Mutacja" - polonizacja Eurocomu miała to do siebie, że... w pierwszych odcinkach głos Shreddera zmieniał się co odcinek razem z reżyserem... Mała obsada, właściwie tylko 2 głosy pokrywające się z późniejszym dubbingiem serii animowanej... i zapadający w pamięć Dariusz Odija rapujący obsadę dubbingu :wink: Wyszły bodaj 4 DVD, ale poza pierwszymi dwoma nie widziałem innych w żadnym sklepie.
Dezerter pisze:Jako ciekawostkę podam, że zarówno Rodzina Adamsów jak i Masked Rider były emitowane na innych polskich stacjach z dubbingiem Fox Kids(Rodzina Adamsów na Polsacie i TV4, Masked Rider tylko na TV4)
O, a o tym nie miałem pojęcia.
Dezerter pisze:Nie wiem dlaczego nie mogą za troche większe pieniądze wynająć lepszego studia np. Master Filmu, Eurocomu, Start International Polska? Przecież i tak kilka odcinków jednego serialu(nigdy nie robią dubbingu do wszystkich odcinków, rozciągają go na kilka lat, po sezonach) będą wałkować przez najbliższych kilka lat.
Eurocom i IZ Tekst przynajmniej od 6 lat mają specjalną umowę z Jetixem... po prostu Jetix jakoś niechętnie wydaje pieniądze, przez co w ostatnich latach liczba "niejetixowych" serii na antenie spadła znacznie, co do premier - niemal do zera.

Katowickie studio, zapewne najtańsze na rynku (obok łódzkiego studia Lingua, które jednak potrafi wyprodukować coś naprawdę dobrego, vide dubbing animowanego filmu z Iron Manem wydanego przez Vision), może być również forsowane przez lokalnych udziałowców... ta sama obsada pod szyldem "MediaVoice" występuje również w kreskówkach na kanale JimJam należącym do spółki ChelloZone... a to UPC/Wizja TV sprowadzili Fox Kids do Polski. Czy to przypadek?
marek pisze:Poza tym dobra reżyseria, teraz w Eurocom reżyseruje Marzecki...
Z nim to akurat różnie. Raz z odcinka na odcinek zmienia pół obsady, innym razem pół obsady wymienia na... siebie. H2O to jego robota... mnie akurat pasuje, podobało mi się również zatrudnianie tych aktorów, którzy nie byli akurat "pod ręką", jak to często miało miejsce w ostatnich latach. Ba, potrafili zatrudnić nawet Ilonę Kuśmierską na jeden odcinek.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

Guest

Post autor: Guest » 11 maja 2008, o 14:23

marek pisze:Poza tym dobra reżyseria, teraz w Eurocom reżyseruje Marzecki...
Z nim to akurat różnie. Raz z odcinka na odcinek zmienia pół obsady, innym razem pół obsady wymienia na... siebie. H2O to jego robota... mnie akurat pasuje, podobało mi się również zatrudnianie tych aktorów, którzy nie byli akurat "pod ręką", jak to często miało miejsce w ostatnich latach. Ba, potrafili zatrudnić nawet Ilonę Kuśmierską na jeden odcinek.[/quote]
To mnie właśnie wkurza w dubbingach - często grają sami reżyserzy, i to nie żeby jakieś gwary, ale całkiem poważne role.
Marzecki do H2O jakoś się przyłożył, ale nie zrobił nic wybitnego, w końcu nie jest reżyserem pokroju Wizmur :wink:
No i właśnie - zatrudnianie aktorów, którzy są pod ręką, też mnie denerwuje. Na szczęście najczęściej przynajmniej do głównych ról obsadę dobiera sie staranniej, ale tak to są tylko powtórzenia, jak w dubbingowanym Naruto (którego zaczynała akurat Ewa Kania).

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1527
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Post autor: AtoMan » 11 maja 2008, o 15:12

Przy Naruto Marzecki postarał się z utrzymaniem ekipy. Zmiany, jakie nastąpiły, dotyczyły głównie trzeciego planu, ale nawet obsługa w budce z ramen się nie zmieniła :wink:

Natomiast z Marzeckiego przypomina mi się jeszcze nie takie złe Monster Warriors (obecnie poza anteną, ale bodaj za tydzień ma Polsat zacząć puszczać), i... Yin Yang Yo, które wyszło nieźle z minimalnym castem (za to z wpadką techniczną przy jednym odcinku).
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

marek
ser pleśniowy
Posty: 306
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: marek » 11 maja 2008, o 15:22

AtoMan pisze:Przy Naruto Marzecki postarał się z utrzymaniem ekipy. Zmiany, jakie nastąpiły, dotyczyły głównie trzeciego planu, ale nawet obsługa w budce z ramen się nie zmieniła :wink:

Natomiast z Marzeckiego przypomina mi się jeszcze nie takie złe Monster Warriors (obecnie poza anteną, ale bodaj za tydzień ma Polsat zacząć puszczać), i... Yin Yang Yo, które wyszło nieźle z minimalnym castem (za to z wpadką techniczną przy jednym odcinku).
A zmiana głosu Sakury? No tak, była za czasów Ewy Kani. Ale już np. ostatnio Guy Sensei mówił głosem Marzeckiego, zamiast Tondery :P
Monster Warriors średnio mi przypasowało, zmienił głos Henry'ego od 14 odcinka...
Ale Yin Yang Yo to się udało :P Chociaż właśnie, w jednym odcinku słyszymy kwestie kilku aktorów z innego, a końcowe odcinki maja liche udźwiękowienie, co druga postać ma taki sam głos...
Obrazek

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1527
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Post autor: AtoMan » 12 maja 2008, o 17:37

marek pisze:A zmiana głosu Sakury? No tak, była za czasów Ewy Kani.
Krylik zaszła w ciążę. W ten sposób doszliśmy do poziomu Japonii, gdzie Megumi Hayashibara musiała mieć zmienniczkę w anime Pokemon na kilka odcinków z powodu ciąży, a u nas zazwyczaj ciąża aktorki dawała jej więcej czasu na grę w dubbingu :P

Odniosłem jednak wrażenie, że Pach brzmi w tej roli bardziej dojrzale, a po przejściach w Lesie Śmierci wręcz adekwatnie. Przemiana bohaterki oddana zmianą głosu.

No, kilka "poboczniaków" się zmieniło niestety, ale tak to już bywa, zwłaszcza przy zmianie reżyserów, ale to raczej trzeci plan, więc tragedii nie ma.
marek pisze:Ale już np. ostatnio Guy Sensei mówił głosem Marzeckiego, zamiast Tondery :P
Przypadek/pomyłka/pośpiech - bo wcześniej we flashbacku był Tondera (a flashbacków z zasady się nie przemontowuje, tylko nagrywa normalnie na nowo).
marek pisze:Monster Warriors średnio mi przypasowało, zmienił głos Henry'ego od 14 odcinka...
...na gościa o znajomo brzmiącym nazwisku - Piotr Marzecki :D

Ale poza tym wymykało się standardom (po Power Rangers Ninja Storm Andrzej Hausner w dubach Eurocomu pojawiał się rzadko, poza tym Malec i Gawrońska, Press i Molga...). Pokazało też, że to do takich serii Marzecki nadaje się lepiej - jakkolwiek kiepskie Galactic Football nie było, tamtejsze przetasowania głosowe były wręcz żałosne.
marek pisze:Ale Yin Yang Yo to się udało :P Chociaż właśnie, w jednym odcinku słyszymy kwestie kilku aktorów z innego
Ponoć dlatego, że chciał sobie reżyser przypomnieć, kto tam kogo wcześniej grał. I tak ścieżka została :P Ech pośpiech. A nowe odcinki YYY ponoć na wakacje.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

Daguchna
Pirszo loszka
Posty: 432
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Post autor: Daguchna » 8 gru 2008, o 00:46

IZ Tekst Katowice powinni zabronić robienia dubbingów i zezwolić co najwyżej na lektorowanie tasiemców. Jak ktoś to ładnie ujął - przy oglądaniu ich produkcji po primo można dojść do wniosku, że bohaterowie mają rozdwojenie jaźni (gadają sami ze sobą), a po secundo - że 5 osób udaje całą obsadę (nieudolnie zresztą).
Obecnie nie jestem już miłośniczką W.I.T.C.H., ale byłam nią, gdy powstał serial i pojawił się w Polsce. A po pierwszym zkatowiczonym odcinku miałam już serdecznie dość całej serii.

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 8 gru 2008, o 15:04

Daguchna pisze:IZ Tekst Katowice powinni zabronić robienia dubbingów i zezwolić co najwyżej na lektorowanie tasiemców.
Popieram w stu procentach.
Daguchna pisze:Jak ktoś to ładnie ujął - przy oglądaniu ich produkcji po primo można dojść do wniosku, że bohaterowie mają rozdwojenie jaźni (gadają sami ze sobą), a po secundo - że 5 osób udaje całą obsadę (nieudolnie zresztą).
Gorszego studia niż IZ Tekst Katowice, to chyba w tym kraju nie ma. O dziwo pomimo marnej jakości wciąż Jetix korzysta z ich uslug. Ich dobre dubbingi tak jak już wcześniej mówilem skończyly sie na samym początku. Z animacjami też nie jest lepiej.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Głucio
Stremowany amator
Posty: 5
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Głucio » 19 kwie 2009, o 13:04

W odcinkach 1-15 serialu Leniuchowo, podczas gdy pokazały się napisy końcowe Tomasz Marzecki, podawając obsadę zamiast powiedzieć Jakub Szydłowski (poprawnie), powiedział Janusz Szydłowski (źle).

ODPOWIEDZ