Miasteczko South Park (South Park); 1997

Animacje dla dorosłych: wulgarni chłopcy z małej górskiej mieściny, animowany Adam Sandler, Beavis i Butt-head czy celebryckie zapasy na śmierć i życie. A dodatkowo czar japońskiej animacji, niekoniecznie dla dorosłych.

Jak oceniasz dubbing do serialu?

1
2
40%
2
0
Brak głosów
3
0
Brak głosów
4
1
20%
5
2
40%
 
Liczba głosów: 5

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Miasteczko South Park (South Park); 1997

Post autor: Dezerter » 20 gru 2008, o 11:55

Obrazek
Tytuł oryginalny: South Park
Tytuł polski: Miasteczko South Park
Produkcja: USA
Lata: 1997-??
Reżyseria: Eric Stough, Matt Stone
Scenariusz: John Frank Rosenblum, Dani Michaeli


Serial przedstawia losy Stana, Kyle’a, Erica i Kenny’ego – czwórki 8-latków z South Parku w stanie Kolorado. Nasi bohaterowie wraz z przyjaciółmi i bliskimi codziennie przeżywają niesamowite, absurdalne i groteskowe przygody, które uczą ich ciężkiej sztuki życia. Serial jest satyrą na współczesne czasy, wyśmiewa absurdy życia codziennego i zachowań ludzi w różnych, często skrajnych sytuacjach. Oprócz tego znany jest z braku poszanowania dla świętości i autorytetów, przez co może urazić niektórych widzów. Mimo tej wulgarności każdy odcinek niesie ze sobą uniwersalny morał adekwatny do przedstawionej sytuacji.

autor: AmIam

Obsada:
Eric Cartman: Trey Parker
Kyle Broslofski/Kenny: Matt Stone
Ike Broslofski: Jesse Howell

źródło: www.filmweb.pl

Wizja Jeden zdubbingowała tylko pierwszy sezon.

Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: Wizja Jeden
Wersja polska:
Reżyseria dubbingu: Miriam Aleksandrowicz

Obsada wersji polskiej:
Stan Marsh/śpiewak: Jacek Bończyk
Kyle Broflovski/Damian: Brygida Turowska
Eric Cartman: Mieczysław Morański
Pan Herbert Garrison: Jerzy Mazur
Chef/nauczycielka od WF-u: Jacek Czyż
Philip "Pip" Pirrup: Agata Gawrońska
Jezus Chrystus: Adam Bauman
Ksiądz Maxi: Sławomir Pacek

źródło: na podstawie nagrań z polskim dubbingiem
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 21 sie 2009, o 22:29

Udało mi się znaleźć pół odcinka na jakiejś youtubopodobnej stronie i muszę powiedzieć, że po raz kolejny stanowczo opowiadam się za napisami. Lektorska wersja z MTV była koszmarna pod każdym względem, ta z Comedy Central ma dość dobre tłumaczenie, ale za to czytający ją Jacek Kopczyński zabija cały klimat. Podobnie klimat morduje polski dubbing – głosy są źle dobrane, technicznie nie jest to jakieś wielkie osiągnięcie (może ze względu na to, że trudno jest dopasować kłapy do tego typu animacji, jaką prezentuje Miasteczko South Park), a i samo tłumaczenie było takie sobie. Plus dla Wizji Jeden za odwagę, jaką wykazała się stacja, gdy podjęła decyzję o zdubbingowaniu serialu, ale niestety minus za wykonanie.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Seryl
Stremowany amator
Posty: 88
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:29

Post autor: Seryl » 17 paź 2009, o 21:01

W porównaniu z wyczynami Jacka Kopczyńskiego, dubbing da się jakoś wytrzymać. Oglądałem tylko fragmencik z dubbingiem, proszę, napiszcie, czy wycinali przekleństwa?

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 17 paź 2009, o 21:11

Seryl pisze:W porównaniu z wyczynami Jacka Kopczyńskiego, dubbing da się jakoś wytrzymać. Oglądałem tylko fragmencik z dubbingiem, proszę, napiszcie, czy wycinali przekleństwa?
Nie wycinali przekleństw. Oglądałem SP jeszcze na żywo w Wizji Jeden i podobnie jak do innych dubbingów, mam do tej wersji ogromny sentyment. Jako ciekawostkę mogę podać, że decyzja o dubbingu zapadła w okolicach stycznia 2001 kiedy już było wiadomo, że Wizja Jeden zniknie z anteny(została zlikwidowana 31 marca 2001r).

W ostatnim 13 odcinku pada taka kwestia:
Narrator: "Kto jest ojcem Cartmana, dowiemy się tego w następnym odcinku"
Cartman:"Co?! To skurwysyństwo!"
I tutaj ustosunkowuje się do ostatnich słów Cartmana(zdążyli zdubbingować tylko pierwszy sezon)
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 17 paź 2009, o 21:12

Też widziałem tylko fragment odcinka z Damianem, ale przerzucali się tam pojebami i temu podobnymi inwektywami.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 10 lut 2010, o 15:23

Udało mi się obejrzeć jeszcze trochę fragmentów z dubbingiem i muszę powiedzieć, że jestem zniesmaczony tym, jak Wizja Jeden bezczelnie reklamowała w Miasteczku South Park inny swój program – Beavisa i Butt-heada, których polskimi głosami przemawiali w dubbingowanej wersji Terrance i Philip (którego z niewiadomych przyczyn zamienili na Petera). Ba, mieli nawet ten sam śmiech, co dwa przygłupy z MTV...
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 10 lut 2010, o 16:35

Bez przesady. Mi to się nawet podobało. O wiele gorzej pod tym względem wypadł C+ w dubbingu Przyjaciół. Pod koniec któregoś odcinka Chandler i Joy oglądali 'Beavisa i Butt-heada'. Nie byłoby w tym nic dziwnego gdyby nie fakt, że animowani bohaterowie tylko się głupkowato śmiali. Reżyser polskiej wersji zamiast zostawić to w oryginale, albo ostatecznie zatrudnić aktorów z dubbingu Wizji Jeden postanowiła zdubbingować ten fragment na nowo z nowymi, tragicznie dobranymi aktorami. Przez te głosy cała komediowa sytuacja tej sceny straciła sens.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

looki93
Pierwszy mikrofon
Posty: 100
Rejestracja: 19 sty 2012, o 11:01
Lokalizacja: Lubuskie

Re: Miasteczko South Park (South Park); 1997

Post autor: looki93 » 10 mar 2013, o 16:26

Ja oglądałem kawałem odcinka tego serialu z dubbingiem Wizji Jeden i muszę przyznać, że nie było tak źle. Szkoda, że kanał został zlikwidowany, bo być może mielibyśmy dubbing do dalszych sezonów. A dubbingu nie jestem w stanie ocenić, bo jak już wspomniałem, widziałem kawałek odcinka.

ODPOWIEDZ