Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają
„Iron Man 3”: 40% wpływów dla dubbingu z premierowego weekendu.
235 tys. widzów zdecydowało się w miniony weekend na spotkanie z Tonym Starkiem w genialnej kreacji Roberta Downeya Jr. Jak do tej pory to najlepsze otwarcie w tym roku.
Iron Man 3 pokonał stojącą na czele najbardziej kasowych startów Drogówkę Wojtka Smarzowskiego (176 tys. widzów). Człowiek w żelaznej zbroi udowodnił również, że jest najbardziej lubianym w Polsce superbohaterem, pobijając na otwarciu dwie części filmowych opowieści o Batmanie: Mroczny Rycerz (110 tys.) i Mroczny Rycerz powstaje (158 tys.). Iron Man 3 okazał się też popularniejszy od ubiegłorocznego hitu o superbohaterach – Avengers (125 tys.).
W entuzjastycznych recenzjach dziennikarze wielokrotnie powtarzali, że trzecia część przygód Tony’ego Starka jest najlepsza z całej serii, co zdecydowanie odzwierciedlają wyniki. Iron Man 3 od czwartku do niedzieli zarobił tyle, co „dwójka” w ogóle, nie wspominając już nawet o części pierwszej, która przyciągnęła do kin 133 tys. widzów (to wynik całościowy).
Film trafił do polskich kin również w wersji z dubbingiem, która stanowi 40% wyniku (94 tys. widzów)..
źródło: mat. prasowe
Iluzjon: „Królewna w oślej skórze”
„Iron Man 3” jednoczy widzów i krytyków
„Iron Man 3 to produkt najwyższej jakości i gołym okiem widać, że twórcy podeszli do niego oraz do wszystkich fanów w pełni poważnie, z pasją i najlepiej jak potrafili.” – Onet.pl „Iron Man 3 w reżyserii Shane’a Blacka jest esencją i syntezą tego, co można wydobyć z najlepszych sensacyjnych komedii i thrillerów science-fiction.” – Wp.pl „Oto zaprzeczenie teorii, że filmowe kontynuacje muszą być gorsze. Tym razem część trzecia jest najlepsza. To rewelacyjne kino rozrywkowe. Pełne akcji, humoru i świetnych kreacji aktorskich.” – Stopklatka.pl „Entuzjastów uspokajam, sceptyków zapewniam: Iron Man 3 to najlepsza odsłona przygód Tony’ego Starka i wspaniała wizytówka filmowego portfolio Marvela. (…) Ironia idzie tu pod rękę z patosem, a rozbuchane kino akcji ściera się z szaloną komedią. Efekt zadowoli miłośników obydwu gatunków.” – Filmweb.pl „Dzięki znakomitej realizacji Iron Man 3 jednoczy środowisko kinomanów. Podoba się zarówno tym, którzy historie o superbohaterach pożerają z zapartym tchem, jak i tym, którzy unikają ich jak ognia.” – Newsweek.pl „Akcja łączy się tu z humorem. Wybuchy pocisków i spadające ze skał domy sąsiadują z ciętymi dialogami, żartami i mrugnięciem okiem do widzów.” – Wprost „Tony Stark wraca w trzeciej – zdecydowanie najlepszej – części serii przygód superbohatera w czerwonym kombinezonie. (…) Film jest zabawny i oczywiście bardzo widowiskowy. Sekwencja, w której Stark ratuje pasażerów uszkodzonego samolotu prezydenckiego, jest rewelacyjna.” – Gazeta Wyborcza (Co Jest Grane) „Iron Man 3” w kinach już od 9 maja! Film dostępny jest w dwóch wersjach językowych; z polskim dubbingiem oraz w wersji oryginalnej z polskimi napisami. źródło: mat.prasowe Iluzjon: „Kapryśne lato”
Wspomnienia Jerzego JanuszewskiegoJerzy Januszewski był jednym z operatorów dźwięku pracujących w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie. We wspomnieniach spisanych przez Zbigniewa Dolnego opowiada o swoim życiu, oraz o dubbingach nad którymi pracował. Cały wywiad dostępny jest na naszym forum. |

W dniu jutrzejszym o godz. 10:15 kino Iluzjon wyświetli francuski film Jacques’a Demy’ego Królewna w oślej skórze (Peau d'âne, prod. 1970). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem opracowanym na potrzeby dystrybucji kinowej w warszawskim SOF-ie w 1974 roku. Za reżyserię dubbingu odpowiadała Maria Olejniczak.
„Ironmania” trwa w najlepsze. W każdym kraju „Iron Man 3” zalicza rekordowe otwarcie. Filmem zachwyca się zarówno publiczność, jak i krytycy na całym świecie. Zagraniczni dziennikarze rozpływają się w pochwałach. Nie inaczej jest w Polsce:
We wtorek, 7 maja o godz. 17:00, Iluzjon wyświetli czechosłowacki film Jiřego Menzela roku Kapryśne lato (Rozmarné léto, prod. 1967). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem opracowanym w 1968 roku na potrzeby dystrybucji kinowej. Za reżyserię dubbingu odpowiadał