Logowanie



Odwiedź nas na

YouTube Facebook Twitter Google Plus

Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

„Iron Man 3”: 40% wpływów dla dubbingu z premierowego weekendu.

235 tys. widzów zdecydowało się w miniony weekend na spotkanie z Tonym Starkiem w genialnej kreacji Roberta Downeya Jr. Jak do tej pory to najlepsze otwarcie w tym roku.

Iron Man 3 pokonał stojącą na czele najbardziej kasowych startów Drogówkę Wojtka Smarzowskiego (176 tys. widzów). Człowiek w żelaznej zbroi udowodnił również, że jest najbardziej lubianym w Polsce superbohaterem, pobijając na otwarciu dwie części filmowych opowieści o Batmanie: Mroczny Rycerz (110 tys.) i Mroczny Rycerz powstaje (158 tys.). Iron Man 3 okazał się też popularniejszy od ubiegłorocznego hitu o superbohaterach – Avengers (125 tys.).

W entuzjastycznych recenzjach dziennikarze wielokrotnie powtarzali, że trzecia część przygód Tony’ego Starka jest najlepsza z całej serii, co zdecydowanie odzwierciedlają wyniki. Iron Man 3 od czwartku do niedzieli zarobił tyle, co „dwójka” w ogóle, nie wspominając już nawet o części pierwszej, która przyciągnęła do kin 133 tys. widzów (to wynik całościowy).

Film trafił do polskich kin również w wersji z dubbingiem, która stanowi 40% wyniku (94 tys. widzów)..

źródło: mat. prasowe

 

Iluzjon: „Królewna w oślej skórze”

W dniu jutrzejszym o godz. 10:15 kino Iluzjon wyświetli francuski film Jacques’a Demy’ego Królewna w oślej skórze (Peau d'âne, prod. 1970). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem opracowanym na potrzeby dystrybucji kinowej w warszawskim SOF-ie w 1974 roku. Za reżyserię dubbingu odpowiadała Maria Olejniczak.
Niebieski król, ojciec pięknej księżniczki, pragnie ją poślubić, gdyż tylko córka jest piękniejsza od jego zmarłej żony. Matka dziewczyny wymogła przed śmiercią obietnicę, że król ożeni się tylko z piękniejszą od niej kobietą. Księżniczka, za radą wróżki, swojej matki chrzestnej, przybiera postać zwykłej dziewczyny z ludu, przywdziewa oślą skórę i opuszcza królestwo, by znaleźć właściwego księcia [opis: kino Iluzjon].

 

„Iron Man 3” jednoczy widzów i krytyków

„Ironmania” trwa w najlepsze. W każdym kraju „Iron Man 3” zalicza rekordowe otwarcie. Filmem zachwyca się zarówno publiczność, jak i krytycy na całym świecie. Zagraniczni dziennikarze rozpływają się w pochwałach. Nie inaczej jest w Polsce:

„Iron Man 3 to produkt najwyższej jakości i gołym okiem widać, że twórcy podeszli do niego oraz do wszystkich fanów w pełni poważnie, z pasją i najlepiej jak potrafili.” – Onet.pl

„Iron Man 3 w reżyserii Shane’a Blacka jest esencją i syntezą tego, co można wydobyć z najlepszych sensacyjnych komedii i thrillerów science-fiction.” – Wp.pl

„Oto zaprzeczenie teorii, że filmowe kontynuacje muszą być gorsze. Tym razem część trzecia jest najlepsza. To rewelacyjne kino rozrywkowe. Pełne akcji, humoru i świetnych kreacji aktorskich.” – Stopklatka.pl

„Entuzjastów uspokajam, sceptyków zapewniam: Iron Man 3 to najlepsza odsłona przygód Tony’ego Starka i wspaniała wizytówka filmowego portfolio Marvela. (…) Ironia idzie tu pod rękę z patosem, a rozbuchane kino akcji ściera się z szaloną komedią. Efekt zadowoli miłośników obydwu gatunków.” – Filmweb.pl

„Dzięki znakomitej realizacji Iron Man 3 jednoczy środowisko kinomanów. Podoba się zarówno tym, którzy historie o superbohaterach pożerają z zapartym tchem, jak i tym, którzy unikają ich jak ognia.” – Newsweek.pl

„Akcja łączy się tu z humorem. Wybuchy pocisków i spadające ze skał domy sąsiadują z ciętymi dialogami, żartami i mrugnięciem okiem do widzów.” – Wprost

„Tony Stark wraca w trzeciej – zdecydowanie najlepszej – części serii przygód superbohatera w czerwonym kombinezonie. (…) Film jest zabawny i oczywiście bardzo widowiskowy. Sekwencja, w której Stark ratuje pasażerów uszkodzonego samolotu prezydenckiego, jest rewelacyjna.” – Gazeta Wyborcza (Co Jest Grane)

„Iron Man 3” w kinach już od 9 maja!

Film dostępny jest w dwóch wersjach językowych; z polskim dubbingiem oraz w wersji oryginalnej z polskimi napisami.

źródło: mat.prasowe

 

Iluzjon: „Kapryśne lato”

We wtorek, 7 maja o godz. 17:00, Iluzjon wyświetli czechosłowacki film Jiřego Menzela roku Kapryśne lato (Rozmarné léto, prod. 1967). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem opracowanym w 1968 roku na potrzeby dystrybucji kinowej. Za reżyserię dubbingu odpowiadał Jerzy Twardowski, a w obsadzie znaleźli się m.in. Zbigniew Kryński (jako Antonin Důra), Helena Dąbrowska (Kateřina Důrová), Tadeusz Cygler (mjr Hugo), Jerzy Tkaczyk (ksiądz), Maria Broniewska (Anna) i Maciej Rayzycher (Arnoštek).

W małej miejscowości kuracyjnej Krokovy Vary trzej przyjaciele – kierownik ośrodka rekreacyjnego, emerytowany major oraz ksiądz – spędzają czas na dyskusjach filozoficznych i wspominaniu młodości, głównie swoich miłosnych podbojów. Los sprawia, że pojawia się ostatnia, być może, szansa na przeżycie miłosnej przygody. Do miasteczka przyjeżdża wóz cyrkowy, a w nim piękna dziewczyna Anna, która obudzi w bohaterach uśpione namiętności i wprowadzi element niepokoju do monotonnej egzystencji trójki przyjaciół.

Film został oparty na powieści Vladislava Vančury, mistrza parodii, który w niezwykle umiejętny sposób zderzył ze sobą patos wyrażony w dialogach i błahość tematu. Tak też jest w filmie, w którym sprawy znikomej wagi przedstawiane są z absolutną powagą. Jak pisała krytyka – „Film Menzla został zrealizowany z niesłychanym wdziękiem, subtelnie. Reżyser z jednakową swobodą przekazuje rzeczy smutne i wesołe, urzeka naiwnością i błyskotliwością komediowych sytuacji – przechodzących niekiedy w farsę obyczajową, czasem znów w dramat”. [opis, kino Iluzjon]

 

Wspomnienia Jerzego Januszewskiego

Jerzy Januszewski był jednym z operatorów dźwięku pracujących w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie. We wspomnieniach spisanych przez Zbigniewa Dolnego opowiada o swoim życiu, oraz o dubbingach nad którymi pracował. Cały wywiad dostępny jest  na naszym forum.

 
Ankieta
Jak oceniasz dubbing do „Iron Mana 3”?
 
Kto jest online?
Naszą witrynę przegląda teraz 5 gości 
Ostatnio na forum